fredag 28 augusti 2009

Aftonbladets översättning i organhandelshistorien

Efter all uppståndelse kring artiklarna om påstådd Israelisk organhandel har Aftonbladet beslutat sig för att göra om versionen till engelska för att utländska läsare ska kunna ta del av vad som hänt.

I den svenska artikeln stod det så här:
"och hur han själv blev vittne till övergrepp på en 19-årig pojke."
När artikeln översättes till engelska blev det så här:
"and about the time he saw the cut-up dead body of a nineteen-year old
Palestinian."
Följaktligen en helt annan innebörd. Aftonbladet har alltså gjort om den engelska versionen för att de utländska läsarna inte ska behöva tro att deras anklagelser är så allvarliga.
Via Johan Ingerö

Etiketter: , , ,

0 kommentarer:

Skicka en kommentar

Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]

<< Startsida